==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་སུ་པྲ་ཏིཥྛོ་པ་ཡི་ཀ་བིདྷི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། སྐད་ཅིག་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། ན་བཟའ་གསར་པ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐོན་པ་དང༌། དེ་ནས་ཡོན་བདག་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་དང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པར་དམིགས་ཏེ། ཡོན་བདག་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་པའི་ལྷའི་མཚན་མའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་དེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དབུལ་དུ་གཞུག་གོ །ཡང་ན་མེ་ཏོག་དོར་བ་སྤངས་ཏེ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སམ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ཁྲུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྣམ་བུ་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་བྱས་པའམ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ས་གཞི་ལ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། ཕྱོགས་མཚམས་ལ་བུམ་པ་བརྒྱད་བཀོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། གར་དང་གླུ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱས་ལ། དགེ་བའི་ཚེས་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཏགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སྟེགས་བུ་དེའི་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཀྱི་གྲུ་བཞི་པ་རྟ་
༄། །བབས་དང་བྲལ་བའི་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བའོ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་མ་བུ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱོང་པར་ནུས་པ་རྣམས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ལྷ་ཁང་དང

【汉语翻译】
名为《吉祥时轮安住仪轨》。时轮足所著。
名为《吉祥时轮安住仪轨》。
时轮足所著。
༄། །印度语：Śrīkālacakrasupratiṣṭhopāyikāvidhi。藏语：名为《吉祥时轮安住仪轨》。顶礼吉祥金刚萨埵。此后，对于所说的坛城或绘画等坛城，供养等先行。对于本尊像等进行安住，即从空性中，从种子字等中完全圆满，或刹那间观想誓言尊的身相，心中有种子字。穿上红色等新衣服。之后，施主观想自己与鲜花等同于佛像与鲜花等。施主与本尊像等一起，如弟子一般进入彩粉坛城。阿阇黎也将本尊像等的其余本尊的标志，或其种姓的标志，戴上那里的鲜花花环。或者，避免扔掉鲜花，仅通过看到坛城来进入本尊像等。此外，在坛城房屋外的东方或东北角，将沐浴垫的布料做得与水和宽度相适应，或者如是，在地面上涂抹等之后，用五种甘露涂抹。在各个方向和角落布置八个宝瓶。尽力以鲜花等、伞、胜幢、幡、铃、舞蹈、歌曲和声音等令人满意地进行。在吉祥日等，阿阇黎佩戴装饰品等，以金刚萨埵的明妃的傲慢，在那座台的中央，绘制心坛城大小的正方形，与马
༄། །降无关的西门，具有各种莲花八瓣。在各个方向和角落，用彩粉绘制不空成就等标志。在其上方，在鼻子上绘制莲花八瓣，请能守护本尊像等的人朝东坐下。神殿和

【英语翻译】
The ritual called "Auspicious Kalachakra Abhisheka." Composed by Kalachakra Foot.
The ritual called "Auspicious Kalachakra Abhisheka."
Composed by Kalachakra Foot.
༄། །In Indian language: Śrīkālacakrasupratiṣṭhopāyikāvidhi. In Tibetan: The ritual called "Auspicious Kalachakra Abhisheka." Homage to glorious Vajrasattva. Then, for the mandala that is spoken of, or the mandala of painted images, etc., after offerings, etc., have preceded, to consecrate the deity image, etc., is as follows: From emptiness, it is completely perfected from seed syllables, etc., or in an instant, visualize the form of the samaya-sattva, together with the seed syllable in the heart. Put on new clothes, red, etc. Then, the patron, together with flowers, focuses on that very image, together with flowers, etc. The patron, together with the deity image, etc., enters the colored powder mandala as the disciple does. The teacher also places a garland of flowers of the mark of the remaining deity of the deity image, etc., or the mark of its lineage. Or, avoiding throwing away the flowers, the deity image, etc., should enter merely by seeing the mandala. Also, outside the mandala house, in the east or northeast corner, the cloth of the bathing seat should be made to fit the water and width, or as it is, after applying ointment, etc., to the ground, apply the five ambrosias. Place eight vases in the directions and corners. Offer flowers, etc., umbrellas and victory banners, flags, bells, dances, songs, and sounds, etc., as much as possible, making them pleasing. On auspicious days, etc., the teacher puts on ornaments, etc., with the pride of Vajrasattva's consort. In the center of that platform, draw a square the size of the heart mandala, with a west gate that is free from horses.
༄། །It has eight different lotus petals. In the directions and corners, make the marks of Amoghasiddhi, etc., with colored powder. On top of that, draw eight lotus petals on the nose, and invite those who are able to protect the deity image, etc., to sit facing east. Temple and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་རྟེན་དང་དྲིའི་གཙང་ཁང་དང༌། ལུགས་མ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལྔ་མ་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་སྣ་མ་བུ་དགོས་པ་མེད་པས་ན་དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ནུབ་མོའི་དུས་སུ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། དེ་ལ་བདག་ཉིད་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ནིང་མན་ཚན་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཡུངས་ཀར་ཆང་བ་གཡས་གཡོན་དུ་བཟུང་ལ་སོ་སོར་ལན་གཉིས་སུ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བཟླས་ཏེ་ཡུངས་ཀར་མེ་ལ་བརྡེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཆུས་གང་བའི་ཁམ་བོར་དང་དཱུར་བ་དང་བཅས་པའི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ཆང་བར་བཅངས་པ་དང༌། ཆད་ཟན་དང་བསིལ་ཡབ་རས་རྣམས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་མེ་རུ་བསྒྱུར་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་པས་རེག་ལ། གཙོ་བོའི་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལྟར། དངོས་སུའམ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལ་དྲི་ནི་ཐུགས་ཀར་བྱུག་གོ །མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལའོ། །ཡོན་ཆབ་མདུན་དུའོ། །མར་མེ་བསྐོར་བཞིན་བས་སོ། །མར་དང་སྤོས་དཀར་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་བདུག་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ནིར་མན་ཆ་ནའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་ཤང་དཱུར་བའི་པིར་གྱིས་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གནས་པའི་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཀ་ར་རྣམས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང༌། གཞན་ཡང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་མར་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ཁྲུས་
༄། །གསོལ་དུ་བཏུབ་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱའོ། །བྲིས་སྐུ་དང་པོ་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་ཤིང་ཆུ་གཙང་མ་དང་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁར་བའི་སྣོད་དུ་འདག་ཆལ་བླུགས་པས་དག་པར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །མེ་དང་ཉི་མས་སྨིན་པའི་དྲིའི་མར་གྱིས་བྱུགས་ལ་འདག་ཆལ་གྱིས་སོ། །སྐྱུར་པོས་བྱུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ཁར་བའི་སྣོད་ཀྱི་ཡུང་བས་བྱུགས་ནས་ཡང་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་དང༌། ག་བུར་དང་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པར་བྱུགས་

【汉语翻译】
佛塔和香室，以及大型的身像等，如五种供养般生起誓言，观想安住于坛城中。因为对它们不需要各种沐浴的物品，所以这是两种差别。此外，在夜晚时分，先安放身像等，然后自己显现面向它们，先进行洗脚等。名为“尼尔曼禅”的仪式是：手持以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吼（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）、杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）、舍（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥）这六字真言加持的芥子和酒，左右手各持一份，分别向左旋转两次，并念诵：嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦日ra亚 瓦日ra 萨埵 萨亚 萨瓦 巴巴 达哈 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།），然后将芥子撒向火中。同样地，向右旋转，也用左手进行。同样地，手持装满水的容器、吉祥草和牛粪，以及糌粑和凉扇等。然而，不要将容器等放入火中。然后用手触摸身像等，根据情况，对身像等，以主尊的咒语加持，无论是直接还是在镜子影像中，将香涂在心间，花放在头顶，供水放在前方，旋转灯火，焚烧酥油和白檀香，念诵六字真言七遍。这是尼尔曼禅仪轨的次第。然后念诵六字真言，用吉祥草笔蘸取铜器中的酸奶、牛奶、酥油、蜂蜜和糖，它们是五甘露的自性。此外，用酸奶、牛奶、酥油、牛粪和水等为身像等沐浴。

【英语翻译】
Stupas and incense chambers, as well as large statues, etc., generate vows like the five offerings, and contemplate residing in the mandala. Because there is no need for various bathing items for them, these are two differences. Furthermore, at night, first place the statues, etc., and then manifest yourself facing them. After performing foot washing, etc., the ritual called "Nirmanachana" is: holding mustard seeds and alcohol blessed with the mantra of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), Ho (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, literal Chinese meaning: Ho), Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: Hang), and Ksha (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: क्षः, Sanskrit Romanization: kṣaḥ, literal Chinese meaning: Sha) in the left and right hands, rotating them twice to the left respectively, and reciting: Om Sarva Papam Dahana Vajraya Vajra Sattvasya Sarva Papam Daha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།), then scattering the mustard seeds into the fire. Similarly, rotate to the right, and also perform with the left hand. Similarly, holding a container filled with water, kusha grass, and cow dung, as well as tsampa and fans. However, do not put the container, etc., into the fire. Then touch the statues, etc., with your hands, and according to the situation, bless the statues, etc., with the mantra of the main deity. Whether directly or in a mirror image, apply incense to the heart, place flowers on the head, place offering water in front, rotate the lights, burn butter and white sandalwood, and recite the six-syllable mantra seven times. This is the order of the Nirmanachana ritual. Then recite the six-syllable mantra, and use a kusha grass brush to dip into yogurt, milk, butter, honey, and sugar in a copper vessel, which are the nature of the five amritas. In addition, bathe the statues, etc., with yogurt, milk, butter, cow dung, and water.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཆགས་པའི་ཆུ་རས་འཇམ་པོས་དབྱི་བར་བྱས་པ་དང༌། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ན་བཟའ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་རྣམས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་ཡོན་ཆབ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་བས་པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། གཡས་པས་སྤོས་སྣོད་ཀྱིས་བདུག་ཅིང༌། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་དང་ལྡན་པས། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །ཅེས་པས། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཉིད། །ཅེས་པར་བསྒྱུར་པས་བསྟོད་དེ། ཕྱག་བྱས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ན་རཱ་གཱ་མ་ན་ཡཱ་མུཿ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཁྲུས་བྱས་པའི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔ་རྣམས་ལ་དྲིས་བྱུགས་ལ་མཆོད་དེ་ཡི་གེ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལན་གསུམ་དུ་རེག་ནས། དེ་དང་དེའི་སྔགས་བཟློས་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །གང་ཞིག་སེམས་བརྟན་ན་ལྷག་པར་གནས་པ་མེད་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པར་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་གཅིག་ལ་བྱའོ། །ཡོན་བདག་ལ་འབྱོར་པ་ཡོད་ན། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་
༄། །ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱིས་གཞི་ལ་སྒོ་བཞི་པ་རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་རྣམས་དགོད་དོ། །དེ་ནས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་དེ་རུ་བཞུགས་པ་དང༌། རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པར་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་སློབ་དཔོན་གྱིས་གོ་བར་བྱས་པ་སྟེ། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་སྟོང་བའི་ངང་ལས་རིམ་པས་སམ། སྐད་ཅིག་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བསྒོམ་མོ། །པོ་ཏི་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ལས་ཨཱཿ་དེ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེའི་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རུ་བསྒོམ་མོ། །ལྷ་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་དང་དྲིའི་གཙང་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
于是，观想以心间的光芒迎请来的宝瓶进行沐浴，伴随着吉祥的歌声，用宝瓶之水进行沐浴，这是用以前所说的偈颂。用柔软的净水布擦拭干净，然后根据能力献上衣服。之后，以种子字的光芒迎请智慧尊、佛、菩萨和天神到面前，先献上洗脚水和供水，然后右膝着地，左手摇铃，右手用香炉熏香。以“吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)”中生出的金刚舌赞颂：“世尊时轮 (བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད།)”。将其改为“我即金刚 (བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཉིད།)”来赞颂，顶礼后，念诵“嗡 班杂 布那 惹嘎 玛那 亚 穆 (ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ན་རཱ་གཱ་མ་ན་ཡཱ་མུཿ，oṃ vajra puna rāga mana yā muḥ)”，祈请返回。用香涂抹并供养沐浴过的塑像等五处，然后用右手持金刚杵三次触碰，并念诵相应的咒语。之后，向护法神献供朵玛。如是说。如果心坚定，即使没有特别的处所，也要按照所说的仪轨在一天内进行开光。如果施主有财富，为了积累福德资粮，
༄། 也要特别进行开光。这是开光仪轨的次第。然后，在坛城的东面，在地面上绘制带有五条线和四个门的图案，中央是八瓣莲花。在各个方向和角落，按照顺序安放标志。然后，将塑像等面向坛城安放，并根据续部和修法等，由上师告知生起本尊的差别。从空性的状态中，次第或瞬间观想誓言尊的形象，如佛塔等。经书等从空性中生出阿 (ཨཱཿ，ā，种子字)，从中生出无量光佛和明妃，在莲花和日轮之上。它们完全变化后，观想文字的集合成为形象的自性，即无量光佛形象的誓言尊。对寺庙、佛塔和香室等，

【英语翻译】
Then, visualize bathing with the vase invited by the light from the heart, and bathe with the water from the vases accompanied by auspicious songs, which is done with the verses mentioned earlier. Wipe it clean with a soft cloth soaked in clean water, and then offer clothes to it as much as possible. Then, invite the wisdom being, Buddhas, Bodhisattvas, and deities to the front with the light of the seed syllable, and offer foot washing water and offerings first, then place the right knee on the ground, ring the bell with the left hand, and fumigate with the incense burner with the right hand. Praise with the vajra tongue born from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable): "Bhagavan Kalachakra Himself (བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད།)". Change it to "I am the Vajra (བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཉིད།)" to praise, and after prostrating, recite "Om Vajra Puna Raga Mana Ya Muh (ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ན་རཱ་གཱ་མ་ན་ཡཱ་མུཿ，oṃ vajra puna rāga mana yā muḥ)", and request to return. Anoint and offer incense to the five places of the bathed statue, etc., and then touch it three times with the right hand holding the vajra with six syllables, and recite the corresponding mantra. Then, offer torma to the directional guardians. So it is said. If the mind is firm, even if there is no special place, the consecration should be performed in one day according to the rituals that have been spoken. If the patron has wealth, for the sake of accumulating merit,
༄། special consecration should also be performed. This is the order of the consecration ritual. Then, on the east side of the mandala, draw a pattern with five lines and four doors on the ground, with an eight-petaled lotus in the center. In each direction and corner, place the symbols in order. Then, place the statue, etc., facing the mandala, and according to the tantra and sadhana, etc., the guru should explain the differences in generating the deity. From the state of emptiness, gradually or instantaneously visualize the form of the samaya being, such as stupas. The scriptures, etc., arise from emptiness as Āḥ (ཨཱཿ，ā，seed syllable), from which arises Amitabha and consort, on a lotus and sun disc. After they are completely transformed, visualize the collection of letters becoming the nature of the image, that is, the samaya being of the form of Amitabha. For temples, stupas, incense rooms, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་མ་ལ་འཁྱུད་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རུ་བསྒོམ་མོ། །གཞན་ཡང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་བྱས་ནས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཞེས་པས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོ་མས་ལ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སོ་སོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུའི་བར་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་གསང་པའི་བར་དུ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ནས་ཀྵའི་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་བརྗོད་དེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོ་བཞིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་
༄། །དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྙིང་གའི་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་པས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་སྤངས་ལ་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་བཀོད་པ་དང༌། ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གཟུགས་སུ་ངེས་པར་བསྟན་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་སམ་སྔགས་འདིས། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དང་པོར་བརྗོད་ཅིང་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཐའ་མར་བྱས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། མེ་ཏོག་དང་བདུད་སྦོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་ནི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་འདྲེན་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བྱིན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ལོང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཡོན་བདག་གི་འབྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་འདོད་པའི་དོན་ནི་དགོད་བའོ། །གསེར་གྱི་ཐུར་མས་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་སྦྲང་ར

【汉语翻译】
安住于莲花和月轮之上，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出的遍照佛母，与（遍照如来）拥抱，完全结合之后，观想化现为寺庙等形象之本体的遍照如来之形象，作为誓言尊。此外，观想一切皆为空性，然后以仪轨中所说的“诸佛之身语意金刚”等方法，将自身观想为时轮金刚。诸天等也观想为从各自种子字生出的各自形象。从白月等直到绿色识蕴坛城之间，额头等处安布到密轮之间，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字到ཀྵ字之间。诸天也在此以各自种子字的光芒迎请智慧轮，以洗足水等供养，念诵 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍），以铁钩手印等四忿怒尊依次进行勾召、引入、束缚和控制。然后将度母等种子字安放在心间的莲花、太阳和月亮交合之中。然后如前所述，为弟子授予水等灌顶。或者通过观想使一切圆满。此外，舍弃灌顶，在心中安布种子字，明确显示为本尊的形象，然后以各自的咒语或此咒：嗡 阿 班杂 瓦萨 塞 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र वास से हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vāsa se hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 住所 塞 吽 梭哈）。或者像这样，先念诵嗡 阿 班杂（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ，梵文天城体：ओम् आः वज्र，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra，汉语字面意思：嗡 阿 金刚），最后念诵吽 梭哈（藏文：ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ svāhā，汉语字面意思：吽 梭哈）的咒语，供养鲜花、熏香、灯、香水、食物和装饰品等。嗡 阿 萨瓦 效达尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् आः सर्व शोधानि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva śodhāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 一切 清净 吽 啪）是用于净化水果等的咒语。嗡 赞 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् जं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 赞 梭哈）是迎请水果的咒语。然后给予誓言物，以嗡 班杂 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ，梵文天城体：ओम् वज्र अ，梵文罗马拟音：oṃ vajra a，汉语字面意思：嗡 金刚 阿）的咒语展示镜子。然后通过火供使之欢喜，根据施主财富的多少，供养度母等形象，为了寂静等直到成佛的愿望而欢喜。用金勺将蜂蜜

【英语翻译】
Having settled on a lotus and a moon, from the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises Vairocana's consort, embracing (Vairocana), having become complete, one meditates on the image of Vairocana as the samaya-sattva, the essence of the images of temples and so forth. Furthermore, having made it the nature of emptiness, then with the method spoken of in the sadhana, "The vajras of the body, speech, and mind of the supreme victors," one visualizes oneself as the Wheel of Time. The deities and so forth are also visualized as their respective forms arising from their respective seed syllables. From the white moon and so forth up to the green circle of consciousness, arrange from the forehead and so forth up to the secret wheel. One should meditate from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) to ཀྵ. The deities also, here, with the rays of light of their own seed syllables, invite the wheel of wisdom. One offers foot-washing and so forth. Reciting Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍), with the iron hook mudra and so forth, the four wrathful ones sequentially perform summoning, entering, binding, and subjugating. Then, the Tara and so forth, one places the seed syllables within the lotus, sun, and moon union in the heart. Then, the empowerments of water and so forth are just as the empowerment of the disciple spoken of previously. Or, one makes everything complete through meditation. Furthermore, abandoning the empowerment, placing the seed syllable in the heart, and definitely showing it as the image of the deity, then with their own mantras or this mantra: Oṃ Āḥ Vajra Vāsa Se Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र वास से हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vāsa se hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 住所 塞 吽 梭哈). Or, like that, first reciting Oṃ Āḥ Vajra (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ，梵文天城体：ओम् आः वज्र，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra，汉语字面意思：嗡 阿 金刚), and making Hūṃ Svāhā (藏文：ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ svāhā，汉语字面意思：吽 梭哈) at the end, with the mantras, one offers flowers, incense, lamps, perfume, food, ornaments, and so forth. Oṃ Āḥ Sarva Śodhāni Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् आः सर्व शोधानि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva śodhāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 一切 清净 吽 啪) is the mantra for purifying fruits and so forth. Oṃ Jaṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् जं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 赞 梭哈) is the mantra for inviting fruits. Then, giving the samaya substances, with the mantra Oṃ Vajra A (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ，梵文天城体：ओम् वज्र अ，梵文罗马拟音：oṃ vajra a，汉语字面意思：嗡 金刚 阿), one shows the mirror. Then, making them pleased through the fire offering, according to the distinctions of the patron's wealth, one offers to the distinctions of the forms of Tara and so forth, for the desired purpose of pacifying and so forth up to Buddhahood. With a golden spoon, honey

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྩི་བཞག་པ་ལས་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་ས་མ་ནྟ་ཙཀྴུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལུགས་མའི་སྤྱན་ལ་བྱུག་ཅིང་དབྱེ་བར་བྱའོ། །པུ་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་གི་མེའམ་མེ་གཞན་ལ་འོ་མ་དང༌། འབྲས་མ་ཉམས་པ་དང་མར་དང༌། སྦྲང་དང་ཀ་ར་རྣམས་ཧོམ་གཟར་རམ་པི་པི་ལིང་གི་ལོ་མས་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་གི་སྣོད་དུ་བླགས་སོ། །གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཚོས་པར་བཙོ་བར་བྱའོ། །ཐུབ་པ་དེ་ཉིད་ཨོཾ་དི་བྱན་ནཾ་ས་མ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲི་ཎ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསམས་ལ་དྲང་བར་བྱའོ། །ཞལ་བསིལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྲང་རྩི་དང་བཅས་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཞེས་པས་དམ་ཚིག་ཉན་དུ་གཞུག་གོ །པུ་ཏི་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཤེས་རབ་
༄། །དང་བཅས་པ་བསྟིམས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཐིམ་པས་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དེའི་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཐིམ་པས། དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་དེས་བཞུགས་ནས། །སྒྱུ་མ་ལྷ་མཛེས་ལྷུ་མས་བལྟམས་ལྟར། །དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་འདི་ཉིད་ལ། །མགོན་པོ་དྲག་པར་དྲག་བཞུགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕེལ་དོན་དུ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་འདི་དག་རྣམས། །ཆེ་གེའི་དོན་དུ་བཞེས་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་འདི་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དོན་དུའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་ཤིང་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྟོད་དང་དབུས་དང་སྨད་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས། ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ལ་ལྷག་པ་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན་སྤང་བའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གདོན་ནོ། །ད

【汉语翻译】
从粘合物中取出，念诵：嗡 匝秋萨曼达匝秋贝修达尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་ས་མ་ནྟ་ཙཀྴུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षुसमन्त चक्षु विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣusamanta cakṣu viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，普遍，眼，清净，梭哈），并涂于模制品的眼睛上并使其睁开。如书籍等，则在镜子的影像上进行，应如是做。然后，在炉灶的火或其他的火上，将牛奶、未碾碎的稻米、酥油、蜂蜜和糖，用火勺或荜茇叶倒入三脚架上的容器中。念诵主尊的咒语并煮熟。对能仁（释迦牟尼佛）念诵：嗡 德雅南 萨玛德 德雅那 普日那尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་དི་བྱན་ནཾ་ས་མ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲི་ཎ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दिब्यनं समाधि ध्याना प्रिणनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dibyanaṃ samādhi dhyānā priṇani svāhā，汉语字面意思：嗡，神圣，三摩地，禅定，喜悦，梭哈），并将模制品等观想为本尊的影像而供养。供养清凉的香水和香粉。然后，以 嗡 吽 幢 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་，梵文天城体：ॐ हूँ त्रாம் ह्रीः अः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ，汉语字面意思：嗡，吽，幢，舍，阿）使之听闻誓言。对于书籍等，融入无量光和智慧，观想菩萨们具有三十二相和八十随好的自性，成为元音和辅音。对于寺庙等，融入毗卢遮那佛和智慧，观想其自性为圆满正等觉的一切佛陀，以及其法、菩萨、声闻等所依，是各种三摩地的来源。对于佛塔，也如是融入毗卢遮那佛和智慧。在其中心，在莲花的莲心上，观想月亮上的白色八辐轮。在东方的花瓣等上，观想宝剑、金刚杵、珍宝和莲花。然后，用鲜花等供养后，合掌念诵：如是诸佛皆，于兜率天处住，如幻天女所生。如是此影像亦然，怙主威猛安住此，为增菩提心之故，供养等此诸物，为大义故请享用。以此祈请其长久安住。念诵六字真言，用右手金刚杵在模制品等的上部、中部和下部，旋转三次使其稳固。赞颂“殊胜施予金刚殊胜我敬礼”等，为了消除增减的过失，念诵百字明。

【英语翻译】
Having taken it from the adhesive, recite: Oṃ cakṣusamanta cakṣu viśodhani svāhā (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་ས་མ་ནྟ་ཙཀྴུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षुसमन्त चक्षु विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣusamanta cakṣu viśodhani svāhā，Literal meaning: Om, eye, universal, eye, purify, svāhā), and apply it to the eyes of the mold and open them. For books and the like, it should be done on the reflection of the mirror. Then, on the fire of the stove or another fire, pour milk, unhulled rice, butter, honey, and sugar into a container on a tripod with a ladle or pippali leaves. Recite the mantra of the main deity and cook it. For the Thubpa (Shakyamuni Buddha), recite: Oṃ dibyanaṃ samādhi dhyānā priṇani svāhā (藏文：ཨོཾ་དི་བྱན་ནཾ་ས་མ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲི་ཎ་ནི་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ दिब्यनं समाधि ध्याना प्रिणनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dibyanaṃ samādhi dhyānā priṇani svāhā，Literal meaning: Om, divine, samadhi, dhyana, delight, svāhā), and offer it, considering the mold and the like as the image of the deity. Offer cool, fragrant water with fragrant powder. Then, with Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་，梵文天城体：ॐ हूँ त्रாம் ह्रीः अः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ，Literal meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah), let them hear the vows. For books and the like, dissolve Amitabha and wisdom, and contemplate the Bodhisattvas as having the nature of the thirty-two marks and eighty minor marks, becoming vowels and consonants. For temples and the like, dissolve Vairochana and wisdom, and contemplate their nature as all the Buddhas of perfect and complete enlightenment, and their Dharma, Bodhisattvas, Shravakas, and the like, as the source of various samadhis. For stupas, dissolve Vairochana and wisdom in the same way. In its center, on the lotus heart of the lotus, contemplate a white eight-spoked wheel on the moon. On the eastern petals and the like, contemplate swords, vajras, jewels, and lotuses. Then, after offering with flowers and the like, join the palms and recite: As all the Buddhas, reside in the Tushita heaven, born of the illusion of the beautiful goddess. Likewise, may this image, the powerful protector, reside here powerfully, for the sake of increasing the Bodhi mind, may you accept these offerings and the like, for the sake of great meaning. With this, pray for it to reside for as long as possible. Recite the six-syllable mantra, and with the right hand vajra, rotate it three times on the upper, middle, and lower parts of the mold and the like to make it stable. Praise with "Supreme giving vajra, supreme, I prostrate to you," and to eliminate the faults of excess and deficiency, recite the hundred-syllable mantra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས། མེ་དང་མི་ཤེས་མ་གུས་པས། །གང་ཞིག་ཆད་དང་ལྷག་པར་བྱས། །དེ་རྣམས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལྷ་མོར་བཅས། །དེ་སྲས་ཚངས་པ་ཀླུ་ལ་སོགས། །མ་ལུས་ཆོ་ག་ཆད་ལ་སོགས། །དེ་རྣམས་བཟོད་པར་གསོལ་བར་རིགས། །མེ་དང་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང༌། །རྣམས་ལས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་སྐྱོབས། །
༄། །ཡོན་གྱི་བདག་ལ་ཞི་བ་དང༌། །རྒྱས་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱུན་དུ་མཛོད། །དེ་ཡིས་བུ་སོགས་སློབ་མ་དང༌། །བདག་ཀྱང་དེ་མཚུངས་མཉེས་མཛོད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འདིར་ནི་འབྱོན་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །ཡོན་གྱི་བདག་པོས་ཀྱང་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐོར་བ་དང་མཆོད་བ་དང་ཕྱག་རྣམས་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་འཁོར་དུ་པུ་ཏི་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོར་བྱས་པར་སྐུའམ་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་ལུགས་མའམ་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་ཤེས་པ་དེ་དང་དེའི་རིགས་སུ་ཤེས་ན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །གང་དག་ཏུ་ཡང༌། །གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། །རྒྱུད་ཉིད་གང་དུ་བཞུགས་པ་ལྟར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །འོན་ཏེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་གྱུར་པ་ལྟར། །དེ་ཡི་དགེ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུད་དུ་བཞུགས་པའི་ལྟར་ཡང་མཆོག་གི་བླ་ན་མེད་པ་འདིའི་དགོངས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་རིག་གོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེགས་ཆུང་བའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ལས་རྫོགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། བསྲུང་བ་གང་དང་གང་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་དང་དེ་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
从那时起，由于对火不了解而产生的不敬，凡是有所缺失和增多的地方，对于所有这些具有慈悲心的您，我请求宽恕。像这样请求宽恕。对于诸佛和包括天女在内的，以及他们的佛子梵天、龙等，所有仪式上的缺失等，都应该请求宽恕。从火、土、水、风等之中，保护模型等。
嗡。对于施主，请持续给予和平、兴旺和吉祥。通过它，让儿子等弟子，以及我自己也同样感到满意。即使佛陀前往净土之后，也请再次降临于此。像这样念诵三遍，然后向护方神和生灵布施食子。施主也应该对模型等进行绕行、供养和顶礼。向导师供养财物，并使他完全满意。在无量光佛的眷属中，是经函等。在毗卢遮那佛处，是寺庙等。以金刚萨埵为主尊，对于不认识的塑像或画像等。如果认识模型或画像的种类，那么就在该种类的本主和该种类的坛城中。无论在何处，塑像安住之处，如同续部本身所安住的地方一样，就做那样的坛城。或者，如同导师自己成为本尊一样，应该了解那样的功德。因此，以及如同安住在续部中一样，也应该以这个至高无上的意念来理解安住。简略的安住法是：从模型等空性的状态中，刹那间从其种子字中生起圆满的誓言尊，以自己心间的种子字的光芒，迎请智慧尊。以自己种子字的光芒迎请的如来等，以及自己也用宝瓶之水进行灌顶，如法供养后，念诵该本尊的咒语一百零八遍。这是模型等安住仪轨的次第。守护轮的安住法是：具有金刚持的慢心的导师，以任何守护物，对于誓言尊，以与之相应的智

【英语翻译】
From then on, due to disrespect arising from not knowing fire, whatever has been deficient or excessive, for all of these compassionate ones, I request forgiveness. Like this, request forgiveness. For the Buddhas and including goddesses, and their sons Brahma, Nagas, etc., all ritual deficiencies, etc., should be requested for forgiveness. From fire, earth, water, wind, etc., protect the models, etc.
Oṃ. For the benefactor, may peace, prosperity, and auspiciousness be continuous. Through it, may the sons and other disciples, and myself also, be equally pleased. Even after the Buddha has gone to the pure land, may he come here again. Recite this three times, and then offer torma to the directional guardians and beings. The benefactor should also circumambulate, make offerings, and prostrate to the models, etc. Offer wealth to the teacher and make him completely satisfied. In the retinue of Amitabha, there are scriptures, etc. At Vairochana, there are temples, etc. With Vajrasattva as the main deity, for the unrecognized statues or images, etc. If one knows the type of model or image, then in the mandala of that type of lineage lord. Wherever the image resides, just as the tantra itself resides, make that kind of mandala. Or, just as the teacher himself becomes the deity, one should understand that merit. Therefore, and also as it resides in the tantra, one should understand the abiding with this supreme intention. The brief abiding method is: from the emptiness of the models, etc., in an instant, from its seed syllable arises the complete samaya-sattva, with the light of the seed syllable of one's own heart, invite the jñāna-sattva. The Tathāgatas, etc., invited by the light of one's own seed syllable, and oneself also, should consecrate with vase water, make proper offerings, and recite the mantra of that deity one hundred and eight times. This is the order of the ritual of abiding for the models, etc. The abiding of the protection wheel is: the teacher who possesses the pride of Vajradhara, with whatever protection, for the samaya-sattva, with the corresponding wisd

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞུག་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་བྱེ་བྲག་གི་དེ་དང་དེ་ལ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྲུང་བའི་འཁོར་གྱི་
༄། །གཙོ་བོའི་སྔགས་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྲུང་འཁོར་ཚང་བའི་བུ་གའམ་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་ལྷ་མོའི་པདྨར་བབས་པ་ལས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལྟར་ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུས་སོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ལ་དེ་རུ་ཨ་ཡིག་ལས་ཉི་མ་ཨ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གཡོན་པ་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་ལ་ཨ་ཡིག་ལས་ཟླ་བ་ཨ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་བཞག་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ཀྱི་སྐུད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་སྐུད་པ་རྣམས་པདྨའི་ཕྱག་གི་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མདོ་འཛིན་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཱཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཾ་བྷ་ཝེ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧོཿ་ཧོཿ་ཨ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་དོ། །ཆོགས་ཆུང་བར་བྱ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྐད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་སྟོང་པའི་དད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་པའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདོ་འཛིན་དང་རྡོག་པོ་གཞན་རྣམས་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་
༄། །དྲིལ་བུ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། 

【汉语翻译】
如是安置并修持萨埵（梵文：Sattva，菩萨）之仪轨，即是如是成就所作之差别。彼亦为守护轮之主尊之咒语，及观想修行者之名安住其中，从圆满守护轮之孔或口进入，从金刚之道降至天女之莲花，从心间种子字之光芒，如是如来进入后灌顶，又以自身之宝瓶水。其后以守护主尊之心咒一百零八遍念诵。其后，具足金刚持之慢心的上师，于右手掌心瞬间观想五股金刚杵，于彼处以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出太阳，以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）加持。左手瞬间观想莲花瓣之形状，以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出月亮，以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）加持。彼等之中间所放置之念珠的中央丝线，乃金刚萨埵之自性。方向与边角的丝线乃莲花手及慈氏、虚空藏、普贤、金刚手、文殊师利、除一切盖障、地藏等之体性。珠子是毗卢遮那佛等之自性。线头是力量等之法之自性，瞬间如是思维。以心间种子字之光芒迎请之金刚萨埵等如是安住。嗡 班达 班达 玛哈嘉纳 萨瓦 布达 玛哈 班达 瓦耶 达 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿康 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཱཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཾ་བྷ་ཝེ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧོཿ་ཧོཿ་ཨ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།）以此咒加持，以宝瓶水灌顶并供养。略微作荟供，思维念珠之丝线与金刚萨埵为一体，彼即是完全转变，思维为念珠之形状。灌顶时念诵语金刚心髓一百零八遍。或者从彼空性之信心中，生起金刚持之慢心，以心间种子字之光芒迎请吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，并将线头和其他珠子安住于名相和特征之体性中。如是，铃铛上有阿等三十二个元音字母。

【英语翻译】
The method of installing and meditating on the Earth Sattva is thus, according to the specifics of what is to be accomplished. That is, the mantra of the main deity of the protective circle, and meditating that the name of the practitioner resides within it, entering from the hole or mouth of the complete protective circle, descending from the vajra path to the lotus of the goddess. From the rays of light of the seed syllable in the heart, the Tathagata thus enters and bestows empowerment, and also with the water of one's own vase. Then, the essence mantra of the main protector is recited one hundred and eight times. Then, the teacher, endowed with the pride of Vajradhara, instantly visualizes a five-pronged vajra in the palm of his right hand, and there, from the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), the sun arises, blessed by the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). In the left hand, instantly visualize the shape of lotus petals, and from the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), the moon arises, blessed by the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). The central thread of the mala placed in the middle of these is the nature of Vajrasattva. The threads of the directions and corners are the nature of Padmapani, Maitreya, Akashagarbha, Samantabhadra, Vajrapani, Manjushri, Sarvanivaranaviskambhin, and Ksitigarbha. The beads are the nature of Vairochana and so on. The tassel is instantly contemplated as the nature of the Dharma of strength and so on. The Vajrasattva and so on, who are invited by the rays of light of the seed syllable in the heart, are installed as they are. Om Pade Pade Maha Jnana Sarva Buddha Maha Banda Weye Ta Hum Hum Hum Hoh Hoh Hoh Akam Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཱཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཾ་བྷ་ཝེ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧོཿ་ཧོཿ་ཨ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།) Bless with this mantra, empower with vase water, and offer. To make a small tsok offering, think that the thread of the mala is one with Vajrasattva, and that it is completely transformed into the form of a mala. During empowerment, recite the essence of speech vajra one hundred and eight times. Alternatively, from that faith in emptiness, generate the pride of Vajradhara, and invite the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and so on with the rays of light of the seed syllable in the heart, and install the tassel and other beads in the nature of names and characteristics. Thus, on the bell are the thirty-two vowels, A and so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།རྡོ་རྗེ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུས་སོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཚངས་སྐུད་ཀྱིའོ། །འདི་སྲུང་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །ཡེན་བདག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫིང་བུའི་འགྲམ་དུ་བཞེངས་ལ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རྫིང་བུའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་བ་དང༌། ཆུ་སྟོང་པའི་དད་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་དང་བཅས་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་མ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་བདག་དཀར་པོ་མིའི་གདོང་པ་ཅན། གདེངས་ཀ་བདུད་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་ཡུམ་པ་ལ་འཁྱུད་དེ་རོལ་པས་གནས་པ། གཡས་པས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྤྲུལ་གྱི་རྣམ་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཨོཾ་ས་མ་ཨ་སྟྭཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ཏེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་དང་བཅས་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དྲི་ཞིམ་པ་རོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་བ་དང་གྲང་བ་འཇམ་པ་མགྲིན་པ་དང་གསུས་པ་ལ་ནད་མི་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་ས་འོག་གི་བར་དུ་སྟེ། ཀླུ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཕྱོགས་བཞི་རུ་རླབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་དགའ་བོ་དང༌། པདྨ་དང་འཇོག་པོ་དང་ཆུ་བདག་རྣམས་སོ། །མཚམས་སུ་དུང་སྐྱོང་དང་ཀརྐོ་ཊ་དང་རིགས་ལྡན་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། གསེར་དང༌། ར་གན་དང། ཟངས་དང་དངུལ་དང་ཞ་ཉེ་དང༌། འཁར་བ་དང་ལྕགས་དང༌། གཤའ་ཚེ་རྣམས་ལས་བྱས་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ལ་ཐ་མི་དད་པར་
༄། །གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་མཆོད་སྡོང་དེའི་དཔངས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆུ་བདག་གོ །དེ་ལ་སྦྲང་རྩི་ཆུ་དང་བཅས་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བླུགས་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེའི་འགྲམ་དུ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུགས་ལ་གྲང་བའི་དྲིས་མཎྜལ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འདོ་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ

【汉语翻译】
金刚橛等八十种明示。为供养故，阻碍与梵线之。此为守护轮等如法安住之仪轨次第。为了自在主具有能力之义，以毗卢遮那佛为主尊之坛城建于水池之旁，且具足轮之主尊瑜伽。于水池之方隅抛掷朵玛，于空水之信解中，从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出之轮，与བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）一同，从彼生出毗卢遮那佛与佛眼佛母。从彼生出金刚水神，白色，具人面。发髻与魔相连，左手持幻化之钩索，拥抱佛母嬉戏而住。右手持蓝色乌 উৎপལ་（乌 উৎপལ་，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）。脐下观想幻化相之誓言尊心识尊之相。从自身心间种子字放出光芒，迎请毗卢遮那佛，先行洗足等。念诵ཨོཾ་ས་མ་ཨ་སྟྭཱཾ་（藏文，梵文天城体：ओं सम आ स्त्वाम्，梵文罗马拟音：oṃ sama ā stvām，汉语字面意思：嗡，萨玛，啊，思德瓦姆），令其安住。灌顶后以鲜花等供养。彼即圆满成就，或与影像一同。或智慧甘露之自性，具香气、具美味、轻、凉、柔、不于喉与腹生病之八支功德水，在于地下之间。具八龙王，于四方以波浪行进。彼之东等方隅，为欢喜者与莲花、乔迦布、水神等。于隅方，依次为海螺守护者、羯句吒、具种姓者与大莲花。观想以金、红铜、铜、银、铅、锡、铁、水银所造。刹那间观想为誓言尊心识尊之相。以心间种子字之光芒迎请，融入智慧尊，安住于无二无别。

【英语翻译】
Eighty clarifiers such as the vajra kīla. For the sake of offering, obstacles and the Brahman's thread. This is the order of the ritual sequence for the complete establishment of the protection wheel and so forth. For the purpose of the powerful lord, the mandala, with Vairocana as the main deity, is erected beside a pond, and one possesses the yoga of the main deity of the wheel. Tormas are cast in the directions and intermediate directions of the pond, and from the faith of empty water, from bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूम्, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) arises the wheel, together with bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूम्, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), from which arise Vairocana and Buddhalocana. From that arises Vajra Water Lord, white, with a human face. The hair knot is connected with demons, the left hand holds a hook of illusion, embracing the consort and dwelling in play. The right hand holds a blue utpala (utpala, Romanized Sanskrit: utpala, literal Chinese meaning: blue lotus). Below the navel, one meditates on the form of the samaya-sattva in the form of illusion. From the seed syllable in one's own heart, one emanates light and invites Vairocana, proceeding with washing the feet and so forth. By reciting oṃ sama ā stvām (Tibetan, Devanagari: ओं सम आ स्त्वाम्, Romanized Sanskrit: oṃ sama ā stvām, literal Chinese meaning: Om, Sama, A, Stvam), one should cause them to abide. After empowerment, one offers with flowers and so forth. That itself is completely accomplished, or together with an image. Or the nature of wisdom nectar, fragrant, flavorful, light, cool, smooth, water with eight qualities that does not cause disease in the throat and abdomen, is between the underground. Possessing eight nāgas, moving in waves in the four directions. In the east and other directions of that, are the joyful one, and lotus, jogapo, and water lords. In the intermediate directions, in order, are conch shell protector, Karkoṭa, possessor of lineage, and great lotus. One meditates on those made of gold, copper, bronze, silver, lead, tin, iron, and mercury. In an instant, one thinks of the form of the samaya-sattva. With the light of the seed syllable of the heart, one invites and absorbs the jñānasattva, and abides in non-duality.",
  "english_translation": "In the center of that is an image with twice the height of that offering tree. In the center of that is the water lord. Into that, one pours honey together with water and the five nectars. After offering that itself perfectly with flowers and so forth, one performs a fire offering. Beside that, one smears with cow dung and makes a maṇḍala with cold fragrance. With the light rays of the seed syllable of one's own heart, one invites.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མཎྜལ་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་བདག་གོ །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀླུ་རྣམས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བྲུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ནནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དེ་ལྟར་རང་གི་མིང་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་རྣམ་པར་མཆོད་ལ་ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཨ་ནནྟཱ་བཱ་སུ་ཀི་ཏ་ཀྵ་ཀ་ཀརྐོ་ཊ་ཀ །པདྨ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཀོ་ལི་ཀ །དེ་ཝ་ཏི་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཏི་སོ་མ་ཤི་ཁི་མ་ཧཱ་ཤི་ཁི། དཎྜ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་ཨ་པ་ཨཱ་ལ་ཧུ་ཀུནྟ། ནནད་ཨུ་པ་ནནད་སཱ་ག་ར་མ་ཧཱ་སཱ་ག་ར། ཏཔྟ་མ་ཧཱ་ཏཔྟ་ཤྲཱི་ཀཱ་ནྟི་མ་ཧཱ་ཀཱནྟི། རཏྣ་ཀྰྣིཏ་སུ་རཱུ་པ་མ་ཧཱ་སུ་རཱུ་པ་བྷ་དྲཱ་ཧི་ཀ །མ་ཧོ་ད་ར་སི་ལི་མ་ཧཱ་སི་ལི། ཨོཾ་བྷཀྴ་བྷཀྴ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། མ་ཧཱ་ནཱ་ག །ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུར་བྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕུཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འོ་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་པའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏོར་མ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་བཏང་ཞིང་དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་ཡང་ངོ༌། །གཞན་མ་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་རྫིང་བུ་དང་ཁྲུས་གནས་དང༌། ཁྲོན་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ལྗོན་ཤིང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟོང་པའི་དང་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡོན་ཚབ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྗོན་ཤིང་ངོ༌། །དེའི་དུས་སུ་ལྗོན་ཤིང་གཞན་ཡག་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། ལྗོན་ཤིང་གི་
༄། །གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ་གཞན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་བ་འདི་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལུགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ། སློབ་དཔོན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་དང་ཆོས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་པའོ།།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
坛城的莲花中心是金刚水神。东方等方位和角落是欢喜者等。外围的所有方位都要观想龙族。嗡 阿 班匝 布鲁纳亚 吽 梭哈 嗡 阿 阿难达亚 吽 梭哈。这样用与自己名字相应的咒语，用白花供养，并具有龙的印相。嗡 阿难达 瓦苏吉 达刹迦 羯拘吒迦。莲花 摩诃莲花 祥卡 巴拉 郭里迦。提婆提 摩诃提婆提 索玛希奇 摩诃希奇。丹达达拉 摩诃丹达达拉 阿帕 阿拉胡 昆达。纳纳德 乌帕纳纳德 萨嘎拉 摩诃萨嘎拉。达普达 摩诃达普达 希日 康提 摩诃康提。拉特纳 坎尼达 苏如帕 摩诃苏如帕 巴扎拉嘿嘎。摩侯达拉 斯里 摩诃斯里。嗡 巴恰 巴恰 阿嘎恰 阿嘎恰。摩诃纳嘎。阿迪帕迪 萨瓦布尔布瓦 普隆 普 梭哈。用这个咒语布施牛奶食子。然后为了长久安住，念诵百字明，将加持过的食子撒向八方，也在其外围撒。不要让其他不悦。这是池塘和沐浴处，以及水井等加持的仪轨。然后是对树木和花园等进行加持：在各个方向布施食子，以遍入佛的自性之导师，将树木之主观想为空性之后观想为遍入佛。将智慧萨埵和供品等先送入，然后用宝瓶之水灌顶。那本身完全变化成为树木。那时，应该对其他好的树木也同样特别地信奉。树木的

【英语翻译】
At the center of the mandala's lotus is Vajra Water God. In the east and other directions and corners are the joyful ones and others. In all the outer directions, the nagas should be visualized. Om Ah Vajra Bruna Ya Hum Svaha. Om Ah Anantaya Hum Svaha. Thus, with the mantras corresponding to one's own name, offer white flowers, and with the mudra of the nagas. Om Ananta Vasuki Takshaka Karkotaka. Padma Maha Padma Shankha Pala Kolika. Devati Maha Devati Soma Shikhi Maha Shikhi. Danda Dhara Maha Danda Dhara Apa Ala Hukunta. Nanada Upananda Sagara Maha Sagara. Tapta Maha Tapta Shri Kanti Maha Kanti. Ratna Kanita Surupa Maha Surupa Bhadrahika. Mahodara Sili Maha Sili. Om Bhaksha Bhaksha Agaccha Agaccha. Maha Naga. Adhipati Sarva Bhurbhuva Phrum Phu Svaha. With this mantra, offer a milk torma. Then, for the sake of long-term residence, recite the hundred-syllable mantra, and scatter the blessed torma in the eight directions, and also outside of them. Do not displease others. This is the ritual for consecrating ponds, bathing places, and wells. Then, for the consecration of trees and gardens, etc.: Offer tormas in all directions, and the teacher, who is the essence of Vairochana, should visualize the chief of the trees as Vairochana from emptiness. The wisdom being and offerings, etc., should be sent in advance, and then empower with the water of the vase. That itself is completely transformed into a tree. At that time, other good trees should also be particularly revered in the same way. Of the tree

============================================================

